B15.7 Man im Deutschen und Englischen

Sobald ein Handelnder im deutschen Passiv-Satz nicht genannt werden soll, unwichtig ist oder eine gemeingültige Regel erklärt werden soll, kann man (!) mit Hilfe des unbestimmtes Subjektes „man“ den Passiv-Satz in einen Aktiv-Satz verwandeln.

  • Salat wird nicht mit dem Messer geschnitten =
  • Man schneidet Salat nicht mit dem Messer.

„Man“ im Deutschen

  • Man soll über andere nicht schlecht reden.
  • Man iβt Fleisch nicht mit den Fingern.
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
  • Man hat mich gestern gesucht!

Hier handelt es sich zwar grammatikalisch um einen Aktiv-Satz, inhaltlich jedoch eindeutig um einen Passiv-Satz – schlieβlich ist der wirklich handelnde hier unbekannt. Gerade diese „Man“ –Sätze sind umgangssprachlich, aber auch schriftlich sehr häufig zu finden, da man (!!) sie besonders einfach formulieren und als so schön anonyme Ausrede verwenden kann. Während es im Französischen das entsprechende „on“ angewandt wird, gibt es diese Variante im Englischen nicht. Umgangssprachlich kann man hier „you“ , „they“ oder „one“ verwenden, aber schriftlich keinesfalls! Eine wirklich ideale Übersetzung unseres „man“ ins Englische gibt es nicht – vielleicht trifft noch am ehesten „someone“ (jemand) den Kern der Sache.

Examples = Beispiele für man im Englischen

  • Someone broke into the bank last night (keiner weiss, wer es war).
  • They caught the thieves in flagranti (niemand wird namentlich genannt)
  • One shouldn’t go out with mismatching shoes.