B12.4 Weitere wichtige Präpositionen – VI

12.4.33 „in favor of“ (=> zu gunsten)

Die Präposition „in favor of“ lässt sich im Deutschen mit „für“, „zugunsten“ oder auch „dafür“ übersetzen.

Examples = Beispiele

  • The teacher decided in favour of Julie.
  • The majority was in favour of the first project.
  • She wrote a last will in favor of her dog,
  • Der Lehrer entschied zugunsten von Julie.
  • Die Mehrheit war für das erste Projekt.
  • Sie schrieb einen letzten Willen zugunsten ihres Hundes.

12.4.34 „in view of“ (=> angesichts)

Die Präposition „in view of“ wird im Deutschen mit „angesichts von“ oder „angesichts dessen“ übersetzt.

Examples = Beispiele

  • A good decision in view of the circumstances.
  • In view of the hunger in Africa, they have to find a solution fast.
  • In view of their permanent discussions, it’s no wonder she files for divorce.
  • Eine gute Entscheidung, angesichts der Umstände.
  • Angesichts des Hungers in Afrika, müssen sie schnell eine Lösung finden.
  • Angesichts der permanenten Diskussionen ist es kein Wunder, dass sie die Scheidung einreicht.

12.4.35 „including“ (=> einschließlich)

Die Präposition „including“ kann man ganz einfach mit dem Deutschen „inklusive“ gleichsetzen – es stammt vom Verb „to include“, das einbeziehen bedeutet.

Examples = Beispiele

  • The price is five dollars including value added tax.
  • We bought the furniture for ten dollars, including the chairs.
  • There were ten persons, including three children.
  • Der Preis beträgt fünf Dollar, inklusive Mehrwertsteuer.
  • Wir kauften die Möbel für zehn Dollar, inklusive der Stühle.
  • Es waren zehn Personen da, inklusive drei Kinder.

12.4.36 „instead of“ (=>statt, anstatt)

Die Präposition „instead of“ wird im Deutschen mit „statt“, „anstatt“ oder „an Stelle von“ übersetzt.

Examples = Beispiele

  • You should do it yourself instead of paying someone else.
  • I want to go skiing instead of lying on a beach.
  • She was supposed to paint it red instead of green.
  • Du solltest es selbst tun, statt jemand anderes dafür zu bezahlen.
  • Ich will lieber Skifahren statt am Strand zu liegen.
  • Sie sollte es rot streichen statt grün!

12.4.37 „less“ (=> weniger, ohne, abgesehen von)

Die Präposition „less“ ist auch der Komparativ des Wortes „little“ (klein, wenig) – und genau daher stammt auch die Präposition, die auf Deutsch mit „weniger“ zu übersetzen ist.

Examples = Beispiele

  • It was sold for a reasonable price, less 10% for paying cash.
  • We saw the same guys as last time, less Patrick and Eve.
  • They all went out to dance, less Maria who was too tired.
  • Es wurde zu einem vernünftigen Preis verkauft, minus 10% für Barzahlung.
  • Wir sahen die gleichen Typen wie beim letzten Mal, abgesehen von Patrick und Eve.
  • Sie gingen alle zum Tanzen, abgesehen von Maria, die zu müde war.

12.4.38 „minus“ (= weniger, bis auf, abgesehen von)

Die Präposition „minus“ wird nicht nur mathematisch eingesetzt, sondern auch im normalen Sprachgebrauch und ist ein Synonym von „less“ – also im Deutschen ebenfalls mit „weniger“ oder „abgesehen von“ zu übersetzen.

Examples = Beispiele

  • The whole class was there, minus Pete who was at home with a fever.
  • You can count on a price of 25 Dollars, minus 10 % for spring sale.
  • We found all the lost items minus a silver ring.
  • Die ganze Klasse war da, abgesehen von Pete, der mit Fieber zuhause war.
  • Du kannst mit einem Preis von 25 Dollar rechnen, minus 10 Prozent wegen des Frühlings-Ausverkaufs.
  • Wir haben alle verlorenen Dinge gefunden, bis auf einen Silberring.

12.4.39 „without“ (=> ohne)

Die Präposition „without“ entspricht ganz einfach dem deutschen „ohne“.

Examples = Beispiele

  • I could never be happy without you!
  • He doesn’t like coffee without sugar and milk!
  • Why can’t you do anything without complaining!
  • Ich könnte ohne Dich nie glücklich sein!
  • Er mag keinen Kaffee ohne Zucker und Milch.
  • Warum kannst Du nichts tun ohne Dich zu beklagen!

12.4.40 „like“ (=> wie)

Die Präposition „like“ entspricht ihrem deutschen Pendant „wie“. Es wird oft bei Vergleichen angewandt – dann folgen ihm Verben, die sich auf die fünf Sinne beziehen.

Examples = Beispiele

  • He is blond, just like his father was.
  • You shouldn’t talk to your mother like that!
  • This house looks exactly like all the others.
  • She ran off with someone else, just like that!
  • Er ist blind, genau wie sein Vater war.
  • Du solltest so nicht mit Deiner Mutter reden!
    Dieses Haus sieht genauso aus wie alle anderen.
  • Sie rannte mit jemand anderem weg, einfach so!

12.4.41 „of“ (=> von)

Das Wort „of“ kennen wir bereits von der Genitiv-Bildung im Englischen, doch es wird auch als Präposition eingesetzt. Im Deutschen entspricht es dann „von“ – genau wie ja auch der Genitiv umgangssprachlich immer häufiger mit „von“ ausgedrückt wird.

Examples = Beispiele

  • He climbed to the top of the mountain.
  • I need a copy of this new song.
  • This family of mine drives me crazy!
  • Don’t join this bunch of losers!
  • She married the Prince of Wales.
  • Er kletterte auf die Spitze des Berges.
  • Ich brauche eine Kopie von dem neuen Lied.
  • Diese meine Familie macht mich verrückt!
  • Geh nicht zu dieser Bande von Verlierern!
  • Sie heiratete den Prinzen von Wales.