B12.4 Weitere wichtige Präpositionen – VII

12.4.42 „off“ (=> aus, ab, weg, von weg, herunter)

Die Präposition „Off“ bedeutet im Deuschen meist „weg“ oder „weg von“, ist insgesamt aber sehr vielseitig einsetzbar und findet sich oft in spezifischen Redewendungen wieder. Hier ein paar von noch vielen weiteren Variationen.

Examples = Beispiele

  • Get off that clean towel with your sandy feet!
  • He took his hat off to greet the lady.
  • We have a day off tomorrow.
  • He turned the music off.
  • You’d better back off!
  • She gave him the brush off.
  • Geh von dem sauberen Handtuch herunter mit Deinen sandigen Füssen!
  • Er nahm den Hut ab, um die Dame zu grüssen.
  • Wir haben morgen einen Tag frei.
  • Er stellte die Musik ab.
  • Halt Dich lieber zurück!
  • Sie hat ihn abblitzen lassen. 

12.4.43 „out of“(=> aus, weg)

Die Präposition „out of“ übersetzt man im Deutschen zwar ebenso mit „aus“ oder „weg“, es ist aber definitiv nicht gleichbedeutend mit „off“ – letzteres setzt man oft im Zusammenhang mit einer Bewegung ein, also „von…herunter“ – „out of“ dagegen ist eher im übertragenen Sinne gemeint.

Examples = Beispiele

  • She arrived out of the blue.
  • He did it out of sheer greed.
  • I’m out of cigarettes.
  • She went out of her way to keep her promise.
  • Sie kam völlig überraschend an.
  • Er tat es aus reiner Gier!
  • Ich habe keine Zigaretten mehr.
  • Sie gab sich enorme Mühe, ihr Versprechen zu halten.

12.4.44 „pending“ (=> bis zu)

Die Präposition „pending“ hört sich zunächst eigenartig an, man denkt erst einmal an „schwebend“ oder „anhängig“. Als Präposition jedoch bedeutet „pending“ im Deutschen „bis zu“.

Examples = Beispiele

  • I will have to deal with this pending the outcome.
  • The museum is closed, pending a major renovation.
  • He is being held in prison, pending trial.
  • Ich werde damit umgehen müssen, bis die Entscheidung feststeht.
  • Das Museum ist wegen einer grossen Renovierung geschlossen.
  • Er wird gefangen gehalten, bis zur Gerichtsverhandlung.

12.4.45 „plus“ (=>plus, und, zusätzlich)

Die Präposition „plus“ ist ganz klar verständlich, da sie einfach „plus“ oder auch „zusätzlich“ entspricht.

Examples = Beispiele

  • He agreed to the deal, plus a 10% extra fee.
  • She took care of her own three sons plus the daughter of her neighbour.
  • I earned my daily fee as a waiter plus some nice tips.
  • Er nahm den Vorschlag an, plus einem 10% Zuschlag.
  • Sie kümmerte sich um ihre eigenen drei Söhne und die Tocher einer Nachbarin.
  • Ich verdiente mein tägliches Gehalt als Kellner plus recht gutes Trinkgeld.

12.4.46 „prior to“ (=> vor)

Die Präposition „prior to“ dürfte so manch einen an seinen Latein-Unterricht erinnern. Im Deutschen wird es mit „vor“ oder „bevor“ übersetzt.

Examples = Beispiele

  • Prior to the main course, he served an appetizer.
  • She needed to work out hard prior to her first tournament.
  • I was a teacher prior to my new job as a journalist.
  • Vor dem Hauptgericht servierte er eine Vorspeise.
  • Sie musste hart trainieren vor ihrem ersten Turnier.
  • Ich war Lehrer vor meinem neuen Job als Journalist.

12.4.47 „regarding“ (=> hinsichtlich, in Bezug auf)

Auch die Präposition „regarding“ stammt eigentlich von einem Verb, „to regard“, was „betrachten“ oder „als etwas ansehen“ bedeutet. Stattdessen kann man als gleichbedeutende Präpositionen auch „as regards“ oder „in regard to“ sowie „regard to“ einsetzen, doch die am häufigsten verwendeten Varianten sind „regarding“ oder „with regard to“.

Examples = Beispiele

  • I appreciate your advice regarding the new project.
  • He sent me a message regarding the meeting of next week.
  • They are still in a discussion regarding your punishment!
  • Ich weiss Deinen Rat in Bezug auf das neue Projekt zu schätzen.
  • Er schickte mir eine Nachricht hinsichtlich des Meetings nächste Woche.
  • Sie diskutieren noch, was Deine Strafe anbetrifft.

12.4.48 „with respect to“ (=> hinsichtlich, in Bezug auf)

Auch die Präposition „with respect to“ taucht – wie schon „regarding“ – vor allem in offiziellen Schriftstücken auf. Auch im Deutschen ist „in Bezug auf“ oder „hinsichtlich auf“ ja nicht unbedingt ein umgangssprachlicher, sondern eher offizieller oder amtlicher Ausdruck.

Examples = Beispiele

  • I will keep you informed with respect to the new development.
  • With respect to the dismissal of our client, we will need more information.
  • With respect to the appearance of the mayor, there is no confirmation yet.
  • Ich halte Dich auf dem Laufenden hinsichtlich der neuen Entwicklung.
  • In Bezug auf die Entlassung unserer Klientin brauchen wir mehr Information.
  • In Bezug auf ein Erscheinen des Bürgermeisters gibt es noch keine Bestätigung. 

12.4.49 „regardless of“ (=>trotz, ohne Rücksicht auf)

Die Präposition „regardless of“ übersetzt man im Deutschen mit „ohne Rücksicht auf“. Was leicht nachvollziehbar ist, da ja der Anhang „-less“ soviel wie das deutsche „-los“ bedeutet. Es ist also, wenn man so will, die Negativform von „regarding“.

Examples = Beispiele

  • He went to the party regardless of a nagging headache.
  • She turned the music on loud, regardless of the late hour.
  • I kept running regardless of a painful blister on my foot.
  • Er ging zu der Party trotz quälender Kopfschmerzen.
  • Sie drehte die Musik laut auf, trotz der späten Stunde.
  • Ich rannte weiter, ohne Rücksicht auf eine schmerzende Blase an meinem Fuss. 

12.4.50 „than“ (=> als)

Die Präposition „than“ werden wir später noch einmal behandeln, wenn es um Vergleichsformen geht und wir ausserdem den Unterschied zu „like“ behandeln. Als Präposition lässt sich „than“ im Deutschen mit „als“ übersetzen.

Examples = Beispiele

  • Her hair is longer than mine.
  • Your cake is richer than my mother’s.
  • I think that your father is richer than Rockefeller”
  • Ihr Haar ist länger als meins.
  • Dein Kuchen ist gehaltvoller als der meiner Mutter.
  • Ich glaube, Dein Vater ist reicher als Rockefeller.

12.4.51 „through“ (=> durch, wegen)

Auch die Präposition „through“ ist ausgesprochen variabel. Als ortsbestimmende Präposition kennen wir sie bereits, doch man kann „through“ auch abstrakt verwenden, als „durch“ oder „wegen“.

Examples = Beispiele

  • She went through the whole lesson with visible haste.
  • I met her through a friend.
  • He went through a lot of trouble to help you!
  • If you make it through this last test, you’ll finally be there!
  • Sie zog die ganze Lektion mit sichtlicher Eile durch.
  • Ich traf sie durch einen Freund.
  • Er hat eine Menge auf sich genommen, um Dir zu helfen!
  • Wenn Du diesen letzten Test bestehst, hast Du es endlich geschafft!

12.4.52 „throughout“ (=> den ganzen … über, während des…)

Die Präposition „throughout“ bezieht sich auf etwas noch folgendes und bedeutet im Deutschen „den ganzen…über“ oder auch „Während des…“.

Examples = Beispiele

  • She kept waiting for him throughout the whole winter.
  • He stood by his wife throughout the whole process.
  • The girl never shed a tear throughout the treatment.
  • Sie wartete auf ihn während des ganzen Winters.
  • Er stand während des ganzen Prozesses zu seiner Frau.
  • Das Mädchen weinte keine einzige Träne, während der ganzen Behandlung.

12.4.53 „to“ (=> zu)

Auch die Präposition „to“ kennen wir bereits als sehr vielseitig einsetzbar. Die orts- und zeitbestimmenden Bedeutungen kennen wir bereits aus mehreren Beispielen – doch auch im abstrakten Sinne wird „to“ eingesetzt und bedeutet dann „für“, „zu“oder auch „pro“.

Examples = Beispiele

  • I am still searching for the key to your heart.
  • The defeat was severe, 2 to 5 goals.
  • To appeal would be to your disadvantage. 
  • I don’t’ want to talk to you!
  • It seemed to be the best solution, at least to him.
  • I never thought that this could happen to me!
  • She kept the secret to herself.
  • Ashes to Ashes, dust to dust.
  • It’s up to you!
  • He keeps talking to himself.
  • This house now belongs to us!
  • Ich suche immer noch den Schlüssel zu deinem Herzen.
  • Die Niederlage war heftig, 2 zu 5 Tore.
  • In Berufung zu gehen wäre zu Deinem Nachteil.
  • Ich will nicht mit Dir reden!
  • Es schien zumindest ihm die beste Lösung zu sein.
  • Ich hätte nie gedacht, dass mir das passieren könnte!
  • Sie behielt das Geheimnis für sich.
  • Asche zu Asche, Staub zu Staub.
  • Es liegt an Dir!
  • Er redet immer noch zu sich selbst.
  • Dieses Haus gehört nun uns!

12.4.54 „together with“ (=> zusammen mit)

Die Präposition „together with“ übersetzt man ins Deutsche mit „zusammen mit“.

Examples = Beispiele

  • Yesterday’s fee together with the tips of today will be enough!
  • Jennifer lives together with her new boyfriend.
  • They rented the house together with their best friends.
  • Das Gehalt von gestern zusammen mit dem Trinkgeld von heute wird reichen!
  • Jennifer lebt mit ihrem neuen Freund zusammen.
  • Sie haben das Haus gemeinsam mit ihren besten Freunden gemietet.,