B12.4 Weitere Wichtige Präpositionen – III

12.4.12 : „as“ (= > als, wie)

Das englische „as“ gibt es in mehreren Bedeutungen und Variationen. Man setzt es beispielsweise zum Vergleich ein, aber auch bei Betonungen und als Konjunktion. Wird es als Präposition benutzt, kann man es im Deutschen mit „als“ oder auch „wie“ übersetzen.

Examples = Beispiele

  • She is successful as a singer.
  • He likes baseball, as all men do.
  • As a teacher, he is a failure.
  • Sie ist als Sängerin erfolgreich.
  • Er mag Baseball, wie alle Männer.
  • Als Lehrer ist er ein Versager.

12.4.14 : „as for“ (=> was… betrifft)

Die Präposition „as for“ entspricht dem deutschen „was… betrifft“.

Examples = Beispiele

  • As for your son, he is rude and arrogant!
  • As for my new teacher, I don’t like him!
  • And as for the coffee, it’s ice cold!
  • Was Deinen Sohn anbetrifft, er ist unverschämt und arrogant!
  • Was meinen neuen Lehrer betrifft, ich mag ihn nicht!
  • Und was den Kaffee anbetrifft, der ist eiskalt

12.4.15 : “as of”, “as from” (=> von … an)

Die Präpositionen “as of” und “as from” setzt man dann ein, wenn etwas zu einer ganz bestimmten Zeit beginnt.

Examples = Beispiele

  • As from now on, we’ll meet every Monday.
  • As of now, he’s a regular doctor!
  • He will move to Boston as of May 16th.
  • Von jetzt an treffen wir uns jeden Montag.
  • Von jetzt an ist er ein richtiger Doktor!
  • Er wird am 16. Mai nach Boston umziehen.

12.4.16 : “as to”(=>nach, betreffend))

Die Präposition „as to“ ist eine typisch britische Redewendung und ist im Deutschen mit „betreffend“ oder „nach“ zu übersetzen.

Examples = Beispiele

  • We were uncertain as to which road to take.
  • He doesn’t know as to when the presentation starts.
  • I wasn’t sure as to how to explain the story.
  • Wir ware uns nicht sicher, welchen Weg wir nehmen sollten.
  • Er weiss nicht, wann die Präsentation beginnt.
  • Ich war nicht sicher, wie ich die Geschichte erklären sollte.

12.4.17 : „because of“ (=> wegen, weil)

Das englische „because of“ wird sowohl als Konjunktion als auch als Präposition gebraucht. Als Konjunktion dient es zur Verbindung von ganzen Sätzen oder Satzfragmenten – dann wird es mit „weil“ übersetzt. Verwendet man es jedoch als Präposition, wird „because of“ im Deutschen mit „wegen“ übersetzt.

Examples = Beispiele

  • Because of the storm we arrived late at school.
  • He was in hospital because of a broken arm.
  • They had to stop the car because of a flat tire.
  • Wegen des Sturms kamen wir zu spät zur Schule.
  • Er war im Krankenhaus wegen eines gebrochenen Arms.
  • Sie mussten das Auto anhalten wegen eines platten Reifens.

12.4.18 : “on account of” (=> wegen)

Auch die Präposition “on account of” wird im Deutschen mit “wegen” übersetzt, genau wie „because of“, wird aber seltener verwendet.

Examples = Beispiele

  • He left town on account of his financial problems.
  • We needed an umbrella on account of the heavy rainfall.
  • On account of the deep snow he drifted off the road.
  • Er verliess die Stadt wegen seiner finanziellen Probleme.
  • Wir brauchten wegen des starken Regens einen Schirm.
  • Wegen des tiefen Schnees rutschte er von der Strasse.

12.4.19 : “due to” (=> wegen)

Die Präposition “due to” wird vor allem in den Vereinigten Staaten und Kanada verwendet und gehört zu den Amerikanismen. Es ist gleichbedeutend mit „because of“ und „on account of“ und wird mit „wegen“ übersetzt.

Examples = Beispiele

  • We arrived late due to heavy snowfall.
  • I had to walk to the office due to a problem with my car.
  • He didn’t play football due to an injury.
  • Wir kamen wegen starken Schneefalls zu spät.
  • Ich musste zum Büro laufen, wegen eines Problems mit meinem Auto.
  • Er spielte wegen einer Verletzung nicht Fussball.

12.4.20 : „owing to“ (=> wegen)

Auch die Präposition „owing to“ wird im Deutschen mit „wegen“ übersetzt, kommt allerdings recht selten vor.

Examples = Beispiele

  • Owing to the great demand of the last weeks, we have nothing on stock.
  • We have many tourists here, owing to the nearby mountains.
  • Concussions are dangerous owing to possible brain swelling.
  • Wegen der grossen Nachfrage der letzten Wochen haben wir nichts mehr auf Vorrat.
  • Wir haben hier viele Touristen, wegen der nahen Berge.
  • Gehirnerschütterungen können gefährlich sein, wegen einer möglichen Schwellung des Gehirns.

12.4.21 : beyond (= jenseits)

Die Präposition „beyond“ kann man im Deutschen mit „darüber hinaus“ oder „jenseits“ von etwas oder jemandem übersetzen.

Examples = Beispiele

  • This is beyond all his dreams.
  • It seems she stayed beyond her welcome.
  • You will find the village beyond the hill.
  • His complaints go far beyond what we expected.
  • Das ist mehr als er je erträumt hat.
  • Sie scheint länger geblieben zu sein, als sie willkommen war.
  • Du findest das Dorf jenseits des Hügels.
  • Seine Klagen übertreffen bei weitem das, was wir erwartet haben.